sunnuntai 5. elokuuta 2012

Kuinka kirja käännetään? - Jaana Kapari-Jatta: Pollomuhku ja Posityyhtynen

Kannen kuva: Mika Launis
Jaana Kapari-Jatta: Pollomuhku ja Posityyhtynen. Tammi, 2008



Harry Pottereiden menestystarina on varmasti jokaiselle tuttu. Suomessa Harry Pottereiden mainiot käännökset nostivat julkisuuteen myös kääntäjän, Jaana Kapari-Jatan. On ehkä ennenkin osattu arvostaa hyvää käännöstä ja kääntäjää, vaikka ehkä mieluummin kuitenkin haukuttu sitä huonoa. Mutta faniposti ja haastattelupyynnöt olivat jotain uutta kääntäjän siihen asti melkoisen näkymättömässä ammatissa.

Pollomuhku ja Posityyhtynen -kirjassa Kapari-Jatta valottaa kääntäjän ammatin puolia ja kertoo erilaisista käännösratkaisuista ja ongelmakohdista, joihin kääntäjä törmää työssään. Kirja rakentuu lukijoiden kysymysten varaan, eri luvuissa selostetaan muun muassa kirjan kääntämisen prosessia kokonaisuudessaan ja yksittäisten sanojen tai nimien käännösratkaisujen valintaa. Kapari-Jatta puhuu paljon myös rytmistä ja siitä, miten siirtää kirjailijan tapa käyttää kieltä toiselle kielelle. Kääntäminen ei vain sanojen ja merkitysten kääntämistä toiselle kielelle, vaan myös kirjailijan tyylin ja "hengen" välittämistä. Haastavaa mutta kiinnostavaa puuhaa, sanoisin! Ja ainakin minun mielestäni Jaana Kapari-Jatta on kerrassaan loistava suomentaja. Harry Pottereita on ilo lukea suomeksi.

Kirja on kiinnostavaa luettavaa sekä Harry Potter -faneille että ylipäätään kääntämisestä kiinnostuneille. Minusta on hienoa, että kääntäjät nousevat ammattikuntana paremmin esille. On kamalaa, jos hyvä kirja pilataan huonolla suomennoksella. Ketkä ovat teidän suosikkisuomentajianne? Mitkä asiat tekevät suomennoksesta hyvän, mitkä pilaavat sen?

2 kommenttia:

  1. Samaa mieltä, erittäin kiinnostavaa luettavaa tämä! Kapari-Jatta on tehnyt kyllä erinomaista työtä Pottereiden kanssa, mitkä eivät totisesti ole niitä helpoimpia suomennettavia.

    VastaaPoista
  2. Kapari-Jatta on tehnyt sen verran loistavaa ja tiukasti mieleen tarttunutta työtä, että en ole uskaltautunut lukemaan Pottereita vielä alkukielellä :D Hän taitaa olla ainoa kääntäjä, jonka osaisin suoralta kädeltä nimetä. Näin, vaikka luenkin enemmän käännöskirjallisuutta, kääntäjien nimet eivät vain ole jääneet mieleeni :(

    Jos kääntäjä kääntää sanasta sanaan tai jättää tyystin huomioimatta kirjailijan tyylin, ei suomennos miellytä. Joskus (onneksi harvoin) tulee vastaan esimerkiksi sanasta sanaan käännettyjä sanontoja, jotka ovat suomennettuna yhtä höttöä :(

    VastaaPoista